My budding review assistant, Emily, made her blog debut last month, and today marks her third appearance on the site. Yet again, it's to discuss a book she received from the kind people at Pushkin's Children's Books, and after the success of The Parent Trap, it's time to look at another by the same author. I wonder what Miss Emily will make of this one...
*****
What's the name of the book, and who is it by?
The book is called The Flying Classroom, and it's by Erich Kästner.
What's it about?
It's about some boys at boarding school and their friend, No-Smoking (a man who lives in a railway carriage!). The boys get in trouble with the grammar school boys for burning their dictionary books - they also tie the students up and keep them prisoner! 'The Flying Classroom' is a play where the teacher takes the students on geography trips, and the boys perform the play at the end of the book.
Did you like it? Why (not)?
It was sort of a bit confusing, and sometimes it was a bit boring, but at other times it was exciting (like when Uli, one of the boys, did a difficult jump off a ladder and had a nasty surprise...). I liked it, but not as much as The Parent Trap :)
What was your favourite part?
Probably when the boys did 'The Flying Classroom' play because it was very exciting, and they had a surprise sentence for the teachers...
Was it difficult to read?
Maybe at some times, maybe the names of the places, and I got confused with the names of the characters - but I could understand the story :)
Would you recommend this book to other boys and girls? Why (not)?
Perhaps it would be a sort of book for boys because there weren't many girls in it. In fact, there weren't ANY girls in it except for the ladies!
Emily, thank you very much :)
*****
As expected, Emily wasn't quite as enamoured with this one as she was with The Parent Trap, but that's because she's a very girly girl and isn't overly keen on reading about naughty boys ;) However, she did enjoy it, and it's an interesting tale of life at a German boarding school, set within a frame narrative in which the writer (Kästner) talks about how he was pressured into writing the story!
Once again, the translation work is done by the excellent Anthea Bell, and having neglected to mention him last time, it's only fair that I talk about the illustrator Walter Trier. On the back cover, Quentin Blake is quoted thus:
"Walter Trier's deceptively innocent drawings are as classic as Kästner's words; I never tire of them."
And as he's far more of an authority on the subject than I am, I'll leave that there :)
Emily's had great fun with the two books of Kästner's she's read, but I suspect that the books are probably aimed at someone a little older than her - I'm sure she'll still be enjoying these in a few years' time. Which is not to say that she wouldn't mind trying more of his work - and I've heard that there's more from Kästner to come from Pushkin next year with the publication of Dot and Anton. So, if you have children who enjoy reading, and you're looking for something a little different... ;)
You're never too young to start enjoying the delights of fiction in translation, and nobody knows that better than the good people over at Pushkin Press. Not content with reviving the reputations of writers like Stefan Zweig and Antal Szerb, and introducing us to modern writers such as Andrés Neuman, they've branched out into providing books for younger readers through their Pushkin Children's Books imprint.
I was keen to see what my daughter would make of some translated classics, so I was very grateful when Pushkin sent a few books for me my daughter to try - and, coincidentally enough, the first fits in very well with German Literature Month. You see, this is a classic of German-language children's literature, with a storyline many of you will find rather familiar...
*****
Tell me about about yourself.
My name is Emily Malone, and I'm seven years old. I like reading and dancing - and I like the movie Frozen!
What's the name of the book, and who is it by?
The book is called The Parent Trap, and it's by Erich Kästner.
What's it about?
It's about two girls, Lottie and Luise, that look exactly the same and are convinced that their parents are hiding from them that their other parent is alive. Then they switch places and somehow things do *not* turn out as they planned, but also good things happen :)
Did you like it? Why (not)?
I did :) Because it was a good story, and it was really funny that they didn't even like each other at the start and then were really good friends. Also, it's exciting when they change places because you don't know what's going to happen next!
What was your favourite part?
When one of them had a a dream, it was really weird because they cut the two girls in half! But it wasn't really cutting them in half, they cut off one bit and then stuck it to the other girl, and the parents each took one child!
Was it difficult to read?
It was difficult to read the foreign words (the names and places). Maybe it was a little difficult sometimes, but it was usually OK.
Would you recommend this book to other boys and girls? Why (not)?
Yes, I would. Because I think it would be a good story for girls, but I don't think, on the other hand, if they want to find someone exactly like them, it would be a good story - they might find someone, and then they might swap places!
Emily, thank you very much :)
*****
The observant among you may have noticed that the title has been used for a Hollywood film, and in fact the two versions of The Parent Trap (one with Hayley Mills in the double role and the other featuring Lindsay Lohan) simply relocated Kästner's story to the US. According to Wikipedia, there have also been numerous German film adaptations of the novel :)
It's a very clever book and a story which is far more sophisticated than might first appear. Written in the 1940s, its handling of divorce was quite advanced for its time, and the idea of children organising their parents' lives was no less controversial. The English version is very well written, with plenty of wry asides, but then, you'd expect nothing less. It's translated by Anthea Bell, the woman responsible for the English voice of Zweig, W.G. Sebald and... Astérix!
(More from Emily:
E: So the book was from a different language?
T: Yes, the translator had to read the book and rewrite it in English.
E: So she's a bit like a re-author?)
In short, it's well worth a read (for both young and old), and Emily is already eyeing off the next of the Pushkin Children's books. However, I think I might just hide them for a few days - at the rate she reads, I'll be spending all my time writing reviews in the near future...