Although I've been busy recently with review copies and Spanish Literature Month, I wanted to read at least one French book to take part in Paris in July, and I recently received a little work I'd been after for a while, one which gave me the perfect opportunity to do so. Véronique Olmi's Bord de Mer is a novella which tells the tale of a French single mother who takes her kids on a trip to the seaside - with a rather shadowy motive behind the impromptu journey. Wait a minute...
*****
If you think that the story sounds familiar, then you're probably right. Bord de Mer is the original title of Peirene Press' first offering Beside the Sea, the English-language version being translated by Anthea Bell. It's a dark book, both in its themes and its setting, with a large chunk of the novella happening at night and the rest during an overcast, rain-sodden day. Meike Ziervogel, the person behind Peirene, has been very vocal in her belief that knowing what happens at the end of the book adds to the pleasure of reading it. I can see where she's coming from, but I think I'll leave it up to the reader to work that out for themself - all I will say is that you shouldn't read this if you're expecting a happy ending.
The anonymous mother narrates the tale, dragging nine-year-old Stan and five-year-old Kevin away from school for an unexpected trip to a small, out-of-season seaside town. It is an attempt to bring them a little pleasure in an otherwise bleak existence, but nothing goes to plan. The hotel is dark, the room is cramped, the streets are full of mud - and the rain falls constantly, soaking the family whenever they emerge from their bolthole, seeping into their clothes, their bones and their souls.
The first impression of the town warns the mother (and the reader) of the type of story to come:
A more pressing and literal concern though is a lack of money. We are told that she uses her last hundred-franc note to pay for the bus tickets, and when she pours her spare change onto the hotel bed in front of her children, Stan soon discovers that the total is very meagre indeed. More than the amount though, it is the form the money takes, piles of small metal coins jingling in purse and pocket, that reinforces her social status, leading to scornful looks whenever she wants to buy anything for her children. This humiliation is just one more part of the narrative that has led her - and us - to the (literal) end of the story...
Bord de Mer is an interesting story, one which can be read in little over an hour, but it's not one of my favourite Peirene titles, and I've spent a long time trying to work out why. One reason for my doubts have to do with the voice of the mother, a very simple, colloquial voice, one which makes the book easy to read. While the voice is accurate and extremely well done, it doesn't really suit my reading tastes. It's too plain and pales beside the writing in some of the other books I've been reading recently.
The major reason for not loving this book though is that I found it extremely difficult to empathise with the main character, and I simply couldn't understand why she did what she did. In many ways, Olmi has constructed the situation beautifully, avoiding any mawkish sentimentality by sparing the reader the details of any brutality or tragedy in the mother's life. The flip-side of this though is that there are no excuses, no mitigating circumstances for what occurs, leaving the reader to judge based on the evidence of the text - and pretty damning evidence it is too.
*****
If you think that the story sounds familiar, then you're probably right. Bord de Mer is the original title of Peirene Press' first offering Beside the Sea, the English-language version being translated by Anthea Bell. It's a dark book, both in its themes and its setting, with a large chunk of the novella happening at night and the rest during an overcast, rain-sodden day. Meike Ziervogel, the person behind Peirene, has been very vocal in her belief that knowing what happens at the end of the book adds to the pleasure of reading it. I can see where she's coming from, but I think I'll leave it up to the reader to work that out for themself - all I will say is that you shouldn't read this if you're expecting a happy ending.
The anonymous mother narrates the tale, dragging nine-year-old Stan and five-year-old Kevin away from school for an unexpected trip to a small, out-of-season seaside town. It is an attempt to bring them a little pleasure in an otherwise bleak existence, but nothing goes to plan. The hotel is dark, the room is cramped, the streets are full of mud - and the rain falls constantly, soaking the family whenever they emerge from their bolthole, seeping into their clothes, their bones and their souls.
The first impression of the town warns the mother (and the reader) of the type of story to come:
The rain comes to symbolise the struggle the mother faces in her everyday life. Alone, raising two young boys, there is never a break in the metaphorical clouds; her life is spent under a constant drizzle, which gradually breaks her spirit."Il devait pleuvoir depuis longtemps dans cette ville, on avait l'impression d'avancer sur un chantier, pas sur un trottoir, à moins que ce soit une ville sans trottoirs." p.14, (J'ai Lu, 2010)"It must have been raining for a long time in this town, it was like walking on a building site, not a pavement, perhaps it was a town without pavements." #
A more pressing and literal concern though is a lack of money. We are told that she uses her last hundred-franc note to pay for the bus tickets, and when she pours her spare change onto the hotel bed in front of her children, Stan soon discovers that the total is very meagre indeed. More than the amount though, it is the form the money takes, piles of small metal coins jingling in purse and pocket, that reinforces her social status, leading to scornful looks whenever she wants to buy anything for her children. This humiliation is just one more part of the narrative that has led her - and us - to the (literal) end of the story...
Bord de Mer is an interesting story, one which can be read in little over an hour, but it's not one of my favourite Peirene titles, and I've spent a long time trying to work out why. One reason for my doubts have to do with the voice of the mother, a very simple, colloquial voice, one which makes the book easy to read. While the voice is accurate and extremely well done, it doesn't really suit my reading tastes. It's too plain and pales beside the writing in some of the other books I've been reading recently.
The major reason for not loving this book though is that I found it extremely difficult to empathise with the main character, and I simply couldn't understand why she did what she did. In many ways, Olmi has constructed the situation beautifully, avoiding any mawkish sentimentality by sparing the reader the details of any brutality or tragedy in the mother's life. The flip-side of this though is that there are no excuses, no mitigating circumstances for what occurs, leaving the reader to judge based on the evidence of the text - and pretty damning evidence it is too.
Beside the Sea is a book close to Meike's heart, and picking holes in it does feel a bit like kicking someone's puppy. It is a good book - I just suspect that I'm not the right reader for it. Which is not to say that I didn't like it, because I did. Knowing what was to come (and most readers figure it out pretty quickly anyway), I felt the tension gradually build up, hoping in vain that everything would turn out alright, and then... The last ten pages or so, the release of all the pent-up tension, the horrific, clinical, detached culmination of all that has come before... That is what makes reading the book worthwhile.
Towards the end of the tale, as the mother looks out of her hotel window on the top floor of the window, watching the rain fall to the ground, she says:
As luck would have it, on the night I finished Bord de Mer, the rain was lashing down here in Melbourne, and as I finished the book, my five-year-old daughter came in asking to be tucked in. Before putting her to bed, I gave her a big, big hug."La pluie, ça tombe pour ceux d'en bas, moi je suis au dernier étage." p.73"The rain is falling for the people below, me, I'm above all that". #
*****
# The English translations are my own efforts, not those from the Peirene edition.