Thursday, 5 September 2013

'Multiples' by Adam Thirlwell (Ed.) (Review)

I first heard about today's book a good while back when McSweeney's Quarterly Concern devoted a whole edition to its game of literary Chinese Whispers.  Having been tempted to give it a go back then, I was very pleased to hear that it would be appearing elsewhere in book form - and it's now even reached Australia...

*****
Multiples, edited by Adam Thirlwell (review copy courtesy of Australian distributor Allen & Unwin), is a book centred on a simple, yet potentially dangerous, idea.  An original text is taken, translated into a second language, then translated into another language, then... you get the idea.  There are eleven strands to the book, and most of the original stories eventually end up in six different, mutated versions.  As you can imagine, the end product rarely bears much of a resemblance to the original...

The cover proclaims that the book consists of "12 stories in 18 languages by 61 authors", and if you think I'm going to review all of them, you've got another think coming.  While not all of the efforts were stellar, there were several which had me noting the writer's name down for future reference (and a couple which had me adding names to my Sheldon-Cooperesque list of mortal enemies).  The best way to look at this though is probably to take a couple of examples from the strands.

One of the shorter pieces was 'Geluk', originally written by Dutch author A.L. Snijders, and Lydia Davis' (presumably) faithful translation ('Luck') was followed by Yannick Haenel's French version, 'Chance' - one which was a lot smoother and may have betrayed the style of the original a little.  Of course, as Haenel says in his endnotes:
"And no doubt I wanted, when translating this heartbreaking text in which a young man and a young woman do not manage to fall in love, to re-establish the love that - I'm sure of it - exists between them.  I make them live together when, it seems, everything keeps them apart.  I swear that I didn't do this deliberately.  I really believed what I wrote, while I was writing it.  You see, I'm not an anarchist, a little antichrist, and above all, whether I like it or not, I am French."
p.94 (Portobello Books, 2013)
You see, it's not his fault he changed the story - his blood made him do it ;)

I was quite happy to accept Haenel's tongue-in-cheek excuses, but the next step wasn't quite as palatable.  Heidi Julavits ('Chance') back-translated Haenel's version into English, but as her French wasn't amazing she decided to use a dictionary guess the words she didn't know...  Which meant that Peter Stamm's typically elegant version ('Zufall') used, and built upon, some of the ludicrous errors Julavits incorporated (including moving the music lessons detailed in the story from the attic to the garden!).

Once Jeffrey Eugenides had given the story its third lease of life in English ('Happenstance'), it was over to Sjón to tie things up in Icelandic ('Atvik').  Sadly, I wasn't able to make much of this one, except to note that it was about a third of the length of the original.  Happily, the great man cleared this up for us in the notes - you see, he allowed his son to memorise Eugenides' version and then had him recite it back three weeks later.  And into the book it went...

Hopefully, the above description gives you the idea.  Each time the stories go through another pair of hands, something happens to them.  Sometimes the changes are minimal, occasionally the style changes radically, and in some versions the story is radically altered.  Danilo Kiš' story 'Cipele' ('Shoes') survives several interpretations virtually unscathed, but when Camille de Toledo gets hold of it, it is transformed into a tale of a writer's struggle to the death with Google Translate (and a most interesting one it is too!).  While John Banville's subsequent rendering is a beautifully elegant piece of writing, I'm not quite sure how he managed to return to something close to the original after de Toledo's effort...

Of course, these digressions are what makes Multiples worth reading; if the job had been carried out by professional translators, with larger foreign-language vocabularies and smaller egos, the end result would probably have been more accurate, but not half as entertaining.  I'm not sure many readers would have stuck around for six fairly similar renderings of a short story, especially when half of them are in a foreign language...

Having said that though, Thirlwell cleverly acknowledges that many readers will not be that proficient in foreign languages themselves, and every second story in each strand is in English.  I suppose that's just the way the world is...  English is also privileged in another way - the stories written in foreign languages actually use a slightly smaller font (possibly as the publisher isn't expecting those stories to be read as much...).

As you would expect, I gave it my best shot, and while the Icelandic, Urdu, Hebrew and Chinese stories were beyond my reach, I did attempt to read as many of the versions as I could (or thought I could, which is by no means the same thing!).  Luckily, thanks mainly to the predominance of Romance and Germanic languages, I was able to at least struggle through all but seven of the interpretations.  I'm not saying it was easy though ;)

There's one more point to be made about Multiples though, and it's one which may surprise you.  The original stories come from a variety of languages and include some by very well-known writers (e.g. Enrique Vila-Matas, László Krasznahorkai, Franz Kafka, Kenji Miyazawa), but... they don't actually appear in the book in the original form.  When I first realised this, I was a little confused (not to mention disappointed), but the further I got into the book, the more I thought that this was a shrewd decision.  You see, it seems rather apt that the reader gets to see copies of copies of an original whose existence we have to take on trust, which all makes for an elaborate construction based on a hollow centre - very deconstructionist ;)

I'm not sure this will be everyone's cup of tea (and you'll certainly enjoy it more if you have at least some background in languages), but Multiples is a fascinating look at what happens when writers are let loose on a task which really belongs in the hands of trained professionals.  While some of the authors do their best to stay on task, often doing a respectable job, many are unable to resist the temptation to adorn the texts with their own style.  Perhaps the final word, addressing this point, should go to Dave Eggers, in what is the whole of his comments on translating his Kafka piece:
"I took some liberties." (p.159)

Tuesday, 3 September 2013

'Days in the History of Silence' by Merethe Lindstrøm (Review)

My first attempt at requesting books from Netgalley, a couple of years back, ended in confusing cyber-failure, and the e-mail suggestions I've received from them on a regular basis since then have been, well, let's say 'underwhelming'.  A while back though, I saw on Twitter that there was something a little different available, a novel which had won the Nordic Council Literature Prize (the Scandinavian equivalent of the Booker Prize).  I clicked a few buttons, and the publishers (Other Press) were kind enough to allow me an e-copy.  So how did my second Netgalley adventure end up?  Let's find out...
 

*****
Merethe Lindstrøm's Days in the History of Silence (translated by Anne Bruce) took out Scandinavia's top literary prize in 2012.  It's a fairly shortish novel, one which is written in the form of an extended monologue.  Eva, a retired school teacher, lives alone in her house with her older husband, Simon.  If that sounded like a strange sentence, it was deliberately so; Simon has retreated into his shell, and the silence is becoming deafening for his frustrated wife.

While she considers whether or not to fill in the application form for a nursing home, Eva thinks back over her life and particularly over the last few years.  While Simon had a tough start to life as a Jew in 1940s Europe, it is a more recent event which may have triggered his withdrawal, the sacking of the couple's Latvian housekeeper, Marija.  As Eva thinks back to what she might have said to change events, she begins to discover that secrets can come back to haunt you, even when there's nobody to tell them...

Days in the History of Silence has a very tense opening, when a stranger enters the house, for no good reason and leaves after a few nervous minutes.  The event has no real tangible connection with the rest of the novel, and this is very typical for the book.  It is full of unrelated events, occurrences which the reader will try to connect, looking for unspoken links below the surface of the page (or screen!).  It's a very subtle story for the most part, Eva's monologue serving only to keep the most important matters hidden from view.

As Simon's descent into silence becomes more complete, Eva's frustration increases.  Suddenly, she feels as if she is alone, trapped inside a large, empty house:
"I need to tell this to someone, how it feels, how it is so difficult to live with someone who has suddenly become silent.  It is not simply the feeling that he is no longer there.  It is the feeling that you are not either."
(Other Press, 2013)
Eva is understandably upset at being abandoned, emotionally, by her husband; however, it can't be said that she's entirely free from blame herself.

One of the major themes in the book is the importance of the unsaid, and in Eva's house there are plenty of topics which were never mentioned.  The house invasion at the start of the book is a secret which has been kept for years, and Simon was never able to tell their three daughters about his experiences during the war.  When the couple decided to let Marija go, the daughters are unable to understand why their parents would fire a woman who had become a part of the family - and Eva simply cannot bring herself to tell them.  By keeping silent for all these years, Eva has created her own cocoon of silence, one she's unlikely to escape from.

One of the better aspects of the novel is the way it describes the life of the elderly (or, in Eva's case, the not-quite-elderly).  Life goes on elsewhere, but for Eva and Simon it's winding down, leaving them trailing along in the distance - alone, together.  At times, it seems that there are no more words simply because it's too late; the time for them has passed and gone forever.

It wasn't all good though.  Eva's monologue was a little tiring at times - there was nothing really outstanding in the writing, or in her voice, to make the reader enjoy the experience of her company.  The book also places a lot of weight on the reason for Marija's dismissal, dragging out the pivotal event until near the end.  When it finally arrives, it feels like an anti-climax, a revelation that wasn't really worth waiting for (although it does fit in nicely with the understated nature of the novel).  I get the feeling that many people will love this book, but for me it just drifted by.  At times, it was just too understated for its own good...

With all the stories from the past (the intruder, the dying dog, Simon's past, Marija...), you get the impression that there's something there, something that remains tantalisingly beyond reach.  I'm really not certain what it is though.  One thing's for sure - Eva is afraid of what lies ahead:
"Again that thought pops up, that underneath everything, the house, the children, all the years of movement and unrest, there has been this silence.  That it has simply risen to the surface, pushed up by external changes.  Like a splinter of stone is forced up by the innards of the earth, by disturbances in the soil, and gradually comes to light in the spring.  And that is what really frightens me.  How that reminds me of something else.  Is it meaninglessness?"
Perhaps the worst thing for Eva is not the upsetting events of her past.  It's the realisation that this is the way it's going to be from now on - a life of silence and regrets...

Sunday, 1 September 2013

'From the Fatherland, With Love' by Ryu Murakami (Review)

As you may have seen, back in May Pushkin Press laid claim to 2013 as the year of Ryu Murakami, releasing four of his novels (three reissues and one new translation) in a striking series.  I've had this hardback monster on my shelves for a while now - so it's high time I finally got to grips with Murakami's nightmare take on Japan's future...

*****
From the Fatherland, with Love (translated by Ralph McCarthy, Charles De Wolf and Ginny Tapley Takemori - review copy courtesy of the publisher) was originally released in Japan back in 2005, so its 2011 setting pushes it into the realms of speculative fiction.  In this near-future scenario, Japan is on a downward spiral, economically weak and politically right-wing, and its former allies are beginning to distance themselves from Asia's one-time powerhouse.

Meanwhile, just across the sea, North Korea is slowly beginning to improve relations with its neighbours, and the US, while sticking to its hardline beliefs.  Of course, if attention could be further deflected from the regime, perhaps by involving Japan in a domestic crisis, this might ease the tension on the 'Fatherland' even more.

The idea the 'dear leader' comes up with is a scheme which, while initially sounding unworkable, quickly becomes a reality.  A small group of elite commandos lands near the Japanese city of Fukuoka and takes hostages, pretending to be a group of dissidents fleeing North Korea.  As the disorganised Japanese government dithers, unable to make a decision to take action which may endanger Japanese lives, more Koreans set off for the Land of the Rising Sun.  With international opinion split by Japan's inaction, it appears that Fukuoka is destined to become a rebel North Korean province.  However, anyone who has read a Murakami book before will know that even in mild-mannered Japan, there are a few people who are not averse to a little ultra-violence...

From the Fatherland, with Love is a long roller-coaster of a novel, an attempt to analyse the state of the Japanese nation, take a peek behind the Iron Curtain dividing North Korea from the rest of the world, and write a scenario which would be best made into an action movie.  How to describe it?  How about Tom Clancy meets Pokémon?  There can't be many novels which switch between cabinet discussions and a teenager whose weapons of choice are metal boomerangs with serrated edges...

One of the more interesting features of the novel is its focus on the North Koreans, and Murakami (who interviewed defectors from the country) does a great job of describing them.  The invaders are lean, mean fighting machines, albeit puzzled by lacy undies, bright lights and free tissues from taxi companies.  When the first commandos are en route to Japan, they are asked to make small talk to practise their disguise of South Korean tourists - and struggle:
"And yet they had not learned how to engage in the joking banter of South Korean tourists.  Time had not allowed for that, and such instruction was unavailable in any case.  There was no shortage of instructors in the art of killing people or blowing up facilities, but no-one in the Republic could teach you how to behave like a traveler from the puppet regime."
p.94 (Pushkin Press, 2013)
Killing?  Yes.  Banter?  Not in North Korea...

The writer gradually focuses more on the individuals, rendering them a little more human.  The effect of relative freedom - and nice clothes - has an apparent softening effect on them, and there are times when they don't appear all that different from the locals.  Every so often, though, the writer reminds us (and usually not very subtly) that they are still, first and foremost, killing machines.

Murakami also turns his critical eye on Kasumigaseki, the Japanese governmental precinct in Tokyo, and he's not too happy with what he sees there.  The government is old-fashioned and moribund, totally unable to deal with new threats, concentrating on sealing off Fukuoka after the invasion instead of actually dealing with the real issue:
"Yamagiwa felt a sense of hopelessness wash over him.  On turning fifty, he had gone through a midlife crisis and had been on anti-depressants for a couple of years.  Here in the crisis-management room, watching these people frantically at work, he got the same sour taste of futility that sometimes made him feel like saying to hell with it all.  At first he thought it was because he'd been left out in the cold, but he was beginning to feel it was more than that.  Being outside the frenzy of the round table, he had become painfully aware of the Japanese government's inability to see the big picture - and if he could see it, no doubt other outsiders could see it too." (p.230)
There is a dawning realisation that Japan just can't cope with this attack, and this fiddling while Fukuoka burns shows the weakness of democracy.  In a landscape of vested interests, politicians are scared of taking risks and unwilling to make unpopular, risky sacrifices.

You'd expect the inhabitants of Fukuoka to feel upset at being abandoned, and they are, initially at least.  However, not everyone is distraught, and as time passes, many people start to think that it's time to get on with life.  Having been abandoned by Tokyo (which sees them as country hicks anyway), the locals begin to cooperate more willingly with the 'Koryos'.  It's a Stockholm Syndrome of sorts, and the daily television broadcasts by a photogenic and charismatic Korean soldier help make the occupation more palatable.  Only those locals who have closer dealings with the Koreans know that the friendliness doesn't extend much below the surface.

So, with the Japanese government neglecting its responsibilities, it's inevitably left to the outcasts, the dregs of society, to do something about it.  One of the survivors of the apocalyptic events of of Popular Hits of the Showa Era has gathered a gang of misfits around him, and unable to fit into society, they don't have same inhibitions as most Japanese people.  While they initially see the invaders as kindred spirits, eventually they decide that this is the real enemy - and set about plotting a way to bring the invaders down for good :)

As I mentioned at the start of my post, Pushkin released four of Murakami's works this year, and having read them all, the choices make perfect sense.  In a way, the three reissues prepare you for the style, location and ideas of From the Fatherland, with Love.  We have the gangs living in abandoned shopping towns of Coin Locker Babies, the joys of youth (and Kyushu!) from Sixty-Nine and, of course, the crazed losers of Popular Hits of the Showa Era.  This novel is Murakami's big (ambitious) attempt to tie it all together - and in this regard it's very similar to what namesake Haruki was trying with 1Q84...

...however, there is another, less flattering, similarity with that book - it's too long.  There are frequent info dumps, pages and pages of unnecessary information which can slow the story down.  At times, the writer gives lists of names, with plenty of unnecessary backstories - there's a Tolstoyan list of characters at the start of the book, but most of them are superfluous.  There's also a whole lot of of repetition, and you can't help feeling that the book needed some more critical editing (obviously, writers called Murakmi are immune to this sort of editorial interference...).

Still, it's a great story, and one whose ending works very well.  Without giving too much away, there aren't too many happy endings floating around - real life doesn't work like a Hollywood movie.  And Murakami?  Yes, he's synonymous with violence, sex and darkness, but these four works show a far more versatile author than you'd think. He's definitely a writer whose novels warrant a try :)

Saturday, 31 August 2013

August 2013 Wrap-Up

August was an interesting month with lots of reading and a few other activities too.  The highlight was my trip to the Melbourne Writers Festival - you can read about my experiences by clicking on the links below:

Prelude
Laurent Binet
The Future of the Novel (Teju Cole)
Andrés Neuman 

As for normal service...

*****
Total Books Read: 11

Year-to-Date: 82

New: 9

Rereads: 2

From the Shelves: 2
Review Copies: 6
From the Library: 3
On the Kindle: 3 (2 review copies)

Novels: 6
Novellas: 3
Short Stories: 2

Non-English Language: 10 (5 Spanish, Icelandic, German, Japanese, Norwegian, Various)
In Original Language: 2 (German, Various)
Aussie Author Challenge: 0 (3/3)
Japanese Literature Challenge 7: 1 (8/1)

*****
Books reviewed in August were:
1) Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann
2) All Dogs are Blue by Rodrigo de Souza Leão
3) In Translation by Esther Allen and Susan Bernofsky (eds.)
4) Heaven and Hell by Jón Kalman Stefánsson
5) 70% Acrylic 30% Wool by Viola Di Grado
6) Lonely Hearts Killer by Tomoyuki Hoshino
7) Conversation in the Cathedral by Mario Vargas Llosa
8) The Missing Year of Juan Salvatierra by Pedro Mairal 

Tony's Turkey for August is: Nothing

A good month - come back in September :)

Tony's Recommendation for August is:
Thomas Mann's Der Zauberberg (The Magic Mountain)

Apologies to the seven other books reviewed in August - you never stood a chance.  Honourable mentions must go to Pedro Mairal, Viola Di Grado, Jón Kalman Stefánsson and Mario Vargas Llosa (in fact, there wasn't really a poor book among the reviewed choices).  The fact is though that Mann's classic towers above the others - a bit like a mountain...

*****

Well, after that month, I need a break - not that I'll get one ;)  There are plenty more books to be read and reviewed, and German Literature Month (which I'll be observing whether it happens or not) isn't too far away either.  September should be fun...

Thursday, 29 August 2013

Tony at the Melbourne Writers Festival (Part Three)

As I mentioned a while back (and as regular readers would no doubt have already guessed), my main reason for attending the Melbourne Writers Festival for the first time this year was to see the session entitled Traveller of the Century, in which Argentine-Spanish writer Andrés Neuman discussed his award-winning novel.  A word of warning before we start: don't rely on me to be too objective with this one.  Most of the following was written whilst wearing rose-tinted spectacles ;)

*****
As with the Laurent Binet session, the interviewer was Radio National's Michael Cathcart, and the show was once again planned to be aired on radio.  Thankfully, it wasn't live this time...  We were back at ACMI, this time in a more intimate studio, and around seventy to eighty people were crammed into the rows of sofa-type seats (not great on my back, unfortunately).

From the very start, Neuman showed himself to be erudite, witty and fluent in English, able to keep the conversation rolling along in a way that Binet perhaps couldn't quite master earlier in the day.  After a brief discussion of the writer's roots (having left Argentina before high school, he said: "I feel half Latin-American and half European."), Cathcart quickly brought the discussion around to the book itself, one which revolves on the idea of identity, both personal and national.

Cathcart mentioned the setting for the story, the shifting town of Wandernburg, and Neuman explained how this invented place was following in the footsteps of such great writers as Calvino, Borges and García Marquez, all of whom used imaginary towns as the settings for their philosophical experiments.  Wandernburg's location, on the border of two powerful neighbours in a time of constant regional conflicts, means that the town frequently changes hands, forcing its inhabitants to master the art of swapping allegiances at the drop of a hat.  This is important when the focus of the novel moves on to the idea of the nation state and national characteristics, as the idea of 'typical Germans' makes no sense when there is no real Germany to shape the people.

A topic which appeared early in the conversation, reappearing towards the end, was the sex in the novel, which (as Cathcart rightly pointed out) only comes after a 300-page flirtation.  Neuman explained how readers today are unlikely to be shocked by sex scenes, and the way he decided to get around the readers' jadedness was to lull them into a false sense of security.  He did this by making the 'courtship' resemble something from Austen, before suddenly allowing Hans and Sophie to give in to their more physical instincts (in a rather un-Austenesque manner...).

Sophie is one of the more interesting characters in the book, and when Cathcart mentioned 'the beautiful Sophie', Neuman interrupted, asking why he thought she was beautiful - it's never really explicitly stated in the novel.  While most readers (yours truly included!) would have an image of a beautiful young woman in mind, the writer never describes her as such, instead allowing her intelligence and charisma to persuade the reader that she is beautiful.  In fact, in the scene where she is shown naked for the first time, Neuman goes out of his way to show the reader that she is not a flawless goddess, but a normal woman...

Another point Cathcart (who I suspect really loved this book) noted was that there were a couple of striking parallels in the novel, which Neuman was happy to agree with.  While Rudi Wilderhaus (Sophie's fiancé) is Hans' rival in love, Professor Mietter, the dogmatic centre of the literary salon, is just as much a rival, but an intellectual one.  And as we're mentioning the literary salon at the Gottlieb residence, what are the gatherings at the cave with the organ grinder and friends if not another kind of salon?

One of the most fascinating stories came from Neuman himself though when he revealed that the basis for the whole story lies with... Franz the dog!  As the audience looked on expectantly, the writer explained how the inspiration for the novel came from Franz Schubert's Winterreise, a song cycle with lyrics provided by poet Wilhelm Müller.  In the last of the twenty-four songs, the traveller comes across an organ grinder playing alone, with only dogs for an audience, and the traveller decides to throw in his lot with the old man.  And there you have a large part of what makes up Traveller of the Century...

I could go on all day, but I'll just mention one last area of interest.  Neuman has a background in translation himself, and he was naturally very enthusiastic about the process of having his work appear in the English language.  He worked hard with the two translators (Nick Caistor and Lorenza Garcia) and credits them with the success of the English-language version saying: "What you're reading is the translators' prose." and "It's an original creation, based on the original."  For anyone familiar with the discussion about BBC Radio's recent Front Row programme on literary translation, those are heartening comments indeed :)

*****
At the top of the review, I warned you all that my objectivity was ever-so-slightly compromised today, and there's a very good reason for that.  Not only have I now read the book twice (and loved it both times), I've also been in contact with Andrés on Twitter, and before the festival, we agreed to try to catch up when I came to his event.

I thought we might just snatch five minutes to chat, or perhaps sit down for a while over coffee; instead, once Andrés' signing duties had been fulfilled, I went with him and his lovely wife to a café and chatted for a couple of hours (which simply flew by!) about life, books and travel.  While I, naturally, was very interested in his work, he and his wife also praised my blog scribblings...  I'm happy when anybody deigns to take a look at my posts, so to have two such intelligent and erudite people appreciate what I do...

...well, let's just say that for this post, objectivity has flown out of the window :)

Wednesday, 28 August 2013

Tony at the Melbourne Writers Festival (Part Two)

As noted in my prelude post, the decision to attend the Melbourne Writers Festival session described today was very much a last-minute one.  However, being a fan of the longest form of fiction, a session entitled The Future of the Novel was always going to attract my attention :)  The session was one of many around the world celebrating the fiftieth anniversary of the legendary World Writers' Conference held in Edinburgh, and while this session was a little more low-key than the chaotic events in Scotland in 1962, it was still entertaining.

The session was chaired by Scottish-Kiwi academic and writer Liam McIlvanney and also featured 'transmedia creator' Christy Dena (even after briefly chatting to her, I couldn't tell you exactly what that means - my fault not hers, I assure you).  The star attraction though was Teju Cole, author of the prize-winning novel Open City, and it was Cole who kicked things off with a ten-minute keynote address.

He started by explaining what he felt about the novel, focusing on works which (in the words of Russian-American poet Joseph Brodsky) 'elongate the perspective of human sensibility', with Cole saying that: "...excellence in the novel is not one-dimensional."  After a brief summary of the history of the novel, including a comment on the retreat of English-language writing into the safe realm of consensus and prize shortlists, he moved onto his main focus, Twitter, which he described as a novel with no end, evergrowing, but with no single responsible author.  Is this one form of the novel of the future?

*****
After this, the three writers sat down for a panel discussion, one which primarily focused on Twitter and other forms of social media.  Cole and Dena discussed the idea of the 'perpetual present' of Twitter, whereby the 'reader' is carried along on a stream of... well, consciousness.  In fact, it was suggested that Twitter may well be the end destination of the journey of writers like Joyce and Woolf towards penetrating the human psyche and exposing it to the world.  Nobody was saying that this is entirely a good thing though ;)

A further idea which was explored was the effect that online exposure has on a writer and, consequently, on their work.  Cole talked about readers: "finally having that conversation with the author you admire - and being disappointed", to great laughs from the audience.  McIlvanney asked whether this time spent online could affect writers and eat away at their valuable writing time, but Cole was of the opinion that, for him at least, this time was productive and helped with his thought processes.  He doesn't like the mindset which tries to convince him that he's wasting his time online and that he 'should' be working...

However, he does admit that the immediate nature of responses on Twitter can affect the writer and their thoughts.  As he wryly noted: "All opinions are valid - until you start encountering all opinions!".  It is here that the novel has a great advantage as it still offers the reader solace, in what Cole described as 'a place of perfect slowness'.  This relaxation is something you may find hard to find online...

In the following Q & A session, I asked the panellists what they thought the novel would look like in thirty or forty years (mainly as I thought the discussion had wandered away from that focus at times).  Dena thought that the print book would still be around, but mainly as a collectors' item, and she envisaged the future writer as a master of multiple media, print, social media and audio.  Cole's initial response was of information downloaded instantly to contact lenses - and everyone would be reading something like Fifty Shades of Grey ;)  Afterwards though, he said that it didn't really matter whether the print novel would survive in its current form.  There would always be people with drive and talent (or, as he put it, 'forceful creativity'), and these people would always create great works of art :)

*****
This was a great session, very entertaining and informative, even if I'm not quite sure that the speakers really stuck as closely to the topic as I'd expected.  While McIlvanney and Dena spoke well, their role was really to act as a foil for Cole, a very intelligent and likeable speaker who namedropped international writers (including Australian poet Les Murray) in a way guaranteed to endear him to me.  While it's probably a very bad idea to read books based on how nice a writer is, I may well have to check out Open City at some point soon... (postscript: I'm about half-way through the book and enjoying it immensely.)

And that's all for today, but stay tuned for my final piece from the festival.  My next post will be my report from the Andrés Neuman session; hopefully, Cole's comment about meeting authors you admire won't ring true...

Monday, 26 August 2013

Tony at the Melbourne Writers Festival (Part One)

As mentioned in my prelude post, my first event at this year's Melbourne Writers Festival was an interview with French writer Laurent Binet, here to discuss his very successful novel, HHhH.  After my long wait, I was happy to get into the room, one of the cinemas at the Australian Centre for the Moving Image (ACMI), to join a fair-sized crowd of around 120 people - many of whom were middle-aged women...

...which (if I were cynical - and of course I'm not...) might be attributable to the fact that Binet is a very good-looking man, casually dressed in a top with his sleeves rolled up.  He was chatting with the moderator, Michael Cathcart, the presenter of the Books & Arts Daily show on Radio National, and before the talk started, we were informed that we'd be live on the radio :) ***

Cathcart started by asking Binet about his background and upbringing, before moving on to the writer's move from history, his first love, to literature.  Despite deciding not to pursue studies in history, Binet's background leaves him suspicious towards the novel, and he's not a fan of the traditional French model of the realistic, psychological novel (as displayed in the works of Zola and Balzac).  In fact, he said: "I was never really interested in the fate of a fictional character."  I'm not sure many of my readers would agree with that viewpoint ;)

Cathcart then interjected, talking about how Bertolt Brecht's plays constantly reminded the audience that what they were seeing wasn't actually real, and Binet agreed that his style works in a similar way, in an attempt to remind the reader of the fictional nature, not of the story, but of the details which the writer could never really know. In HHhH, Binet (or the voice of the novel) frequently chides himself for including scenes whose veracity he could never be sure of.  Which led nicely onto a discussion of...

...Jonathan Littell's novel The Kindly Ones (at which point, Binet became a lot more animated).  Littell's book, featuring a fictional SS officer, was hugely successful in France, but Binet, it's fair to say, is not a fan.  He seemed a little disturbed by the possibility of readers confusing fact and fiction, and hates that they might believe Littell's stories.  When Cathcart brought up the idea of 'novelistic truth', Binet was quick to dismissively say: "Novelistic truth?  I don't buy that." (which got the biggest laugh of the session!).

HHhH is composed of over 250 short chapters, and Binet said that when he had finished writing them, the job was still far from done as he had to decide the order - he found it hard to decide where the narrator's interjections would best fit into the 'real' story.  In fact, with the intense research he undertook (and the difficulty in setting boundaries for his research), it ended up taking him ten years to complete the book.  By the way, for those of you who have read the book, the idea of having no page numbers came from the English publishers - this was not the case for the original French-language version...

In closing, Cathcart asked Binet about his core values, and the writer responded by affirming his need for honesty and truth.  He said that he hates fakeness, and that's one reason why he's so obsessed with history.  I was interested in the way Binet seemed to be more attached to history than to literature, and after the session (when I sneaked into the book-signing queue without a book...), I asked him if he actually thought of himself as a novelist and whether he intended to write more fiction.  He said that he now considers himself to be more of a writer of fiction and that he plans to write more novels in the future.  Sadly, I had to leave it there as I'd been spotted, and the security guards were ready to haul me away ;)

All in all, it was an interesting session, and I enjoyed my first taste of a literary festival.  As some of you may know, I didn't rate HHhH that highly when I read it earlier this year, but it was still fascinating hearing the writer explain and justify the way he wrote the book and the choices he made.  One interesting piece of information I learned was that there were some major cuts made, most of which referred to The Kindly Ones.  I bet that would have spiced HHhH up a little...

*****
One down, two to go - next time, I'm hanging with Teju Cole (well, thirty metres away) as we talk about the future of the novel.  Stamp your ticket at the door, please ;)

*** The talk is currently available online at this link :)

Sunday, 25 August 2013

'The Missing Year of Juan Salvatierra' by Pedro Mairal (Review)

It's always good to see more publishers bringing out fiction in translation, and a recent addition to the fold is New Vessel Press.  They announced a starting half-dozen from around the world, and first up is a slim book from Argentina - although it's a work which certainly belies its size...

*****
Pedro Mairal's The Missing Year of Juan Salvatierra (translated by Nick Caistor, review copy courtesy of the publisher) is a book worthy of being New Vessel's first release.  The narrator of the story is not the titular Juan Salvatierra but his younger son, a man who lives in Buenos Aires working as an estate agent.  One of the reasons for his move was to escape from his father - or, to be more precise, from the gigantic canvas painting Salvatierra senior spent his life creating.
"I was supposed to be going away to study, but above all I wanted to escape from Barrancales, from home, and most of all from the painting, from the vortex of the painting that I felt was going to swallow me up forever, like an altar boy destined to end up as chaplain in that huge temple of images and endless duties with the canvases, pullies, colors..."
p.80 (New Vessel Press, 2012)
Years after his father's death though, our friend, together with his elder brother, Luis, decides that the unique artwork deserves to be brought out and shown to the world.  The brothers return to their hometown (and their deserted home) to find the painting and sell it to an art gallery overseas.  It's a unique creation, a tapestry-like picture which flows like a river, and there are sixty rolls piled up, one for each year of the artist's painting life...

...except that there should be sixty-one...

The Missing Year of Juan Salvatierra doesn't run to much more than a hundred pages, but it's a beautiful, well-written story.  The narrator initially just hopes to settle some outstanding family affairs, but in searching for the missing roll, he finds much more than he bargained for.  As well as discovering some interesting, unsettling and surprising facts about his father (and remembering the way the painting defined their relationship), he also starts to find out a little more about himself.

In fact, his search for the missing piece of the painting leads to a complete reevaluation of his life.  He decides to shut his office and return to his home town, cycling along old paths and walking by the river, the border between Uruguay and Argentina (which has its own role to play in the story...).  In effect, he is revisiting the past, adrift in a town full of strangers, where the train station is abandoned and overgrown, and his father's friends are long gone (or senile).

While his return allows him to see the town once more, it also helps him to learn more about his father, who is quite the enigmatic figure.  Juan Salvatierra was left mute by a childhood accident, and this led him indirectly to his artistic destiny.  An autodidact, his entire life was spent on one astonishing (lengthy) work.  However, when it comes to life outside painting, his son discovers that there was a lot more to his father than he ever realised...

The star of the show though is the painting itself - life captured and reflected on canvas.  It gives the son a sense of a blurred reality, and when he comes back to town, he starts to think he's in the painting:
"I looked at all this, asking myself so many questions at once.  What was this interlacing of lives, people, animals, days, nights, catastrophes?  What did it all mean?  What could my father's life have been like?  Why did he feel the need to take on such a huge task?" (p.35)
One thing's for sure, Salvatierra truly wanted to create life's rich tapestry.  However, it's one which also contains many of the answers to his son's questions...

The Missing Year of Juan Salvatierra is a beautiful, understated novella, a story which calmly unfolds in front of the reader's eyes.  It consists of short chapters full of elegant prose and measured recounts, but there are also plenty of little pieces of information which only later slot into their rightful place.  Nick Caistor's translation is partly responsible for the feel of the story, making the book smooth and a pleasure to read.  It would best be read slowly, allowing time for the story to develop at its own pace.  Alas, I fear that most readers (like myself) will devour the book in a sitting or two ;)

One book it reminded me of a little, both in its measured pace and its subject matter, is one of Peirene Press' class of 2013, Richard Weihe's Sea of Ink.  Both use the literary form to describe an artist and his art and both use short, concise chapters to great effect.  And, like Juan Salvatierra, Bada Shanren was a man of few words (in his case, by choice though!).

What Mairal has produced with this book is a painting like a story, in a story like a painting, and I'm very glad to have had the opportunity to see read it :)  It's a book I can heartily recommend, and one which I hope to reread at some point.  As I said at the start of the post, it's good to have new players in the translated fiction game - especially when they can produce books like this one.  More please :)

Friday, 23 August 2013

Tony at the Melbourne Writers Festival (Prelude)

It's not often that I get up at 6.20 (and even less often that I do so with a spring in my step), but that was the case today as I headed off to the big bad city to attend the Melbourne Writers Festival - for the first time ever!

The early start was so that I could get myself a parking space at the station, saving my wife the hassle of dropping me off before the school run, but it did mean that I arrived at Federation Square, the scene of the festival, at about the same time the cleaners rolled up to make the place tidy for the day...  Still, it gave me a chance to catch up on some reading :)

I had pre-ordered tickets for two events, leaving myself ample time to relax in between.  The first, at 10.00, was with Laurent Binet, the French author of HHhH, and while I wasn't completely convinced by his book when I read it earlier this year, I was interested in hearing him discuss the book and the background (and justify his choice of style!).

My real goal was attending my second chosen event, Andrés Neuman discussing his great novel Traveller of the Century, and I was also hoping to catch up with him for a quick chat after the event.  Did I manage it?  You'll have to wait and see ;)

Predictably, though, the long wait (and the inclement Melbourne weather...) brought a change to my plans.  While I was twiddling my thumbs at 11.30, wondering what to do with myself for three hours, I noticed a line of people waiting outside one of the studios, so I asked a helper what was on.  It turned out that it was an Edinburgh World Writers' Conference session on the future of the novel, featuring (among others) Teju Cole - and it was due to start at 11.45...

...so after a mad scramble out of the centre to find the tiny box office down by the main road and purchase a ticket, I arrived back at the room, sweaty and panting, but ready for another session.

Which is why I'm going to leave you now - I need some sleep!  But Tony, I hear you cry (I have *excellent* hearing), were the sessions any good?  Well, that's a tale for another day; for now, you can just look at some pretty photos instead :)

Thursday, 22 August 2013

'Conversation in the Cathedral' by Mario Vargas Llosa (Review)

It would be a slight understatement to say that The Feast of the Goat has been the least successful book of my Spanish-language literature adventure so far.  However, I'm nothing if not fair, so I decided that I needed to give Mario Vargas Llosa a second try, a chance to make amends - and I even gambled on one of his longer works this time around.  Let's see if it was a risk worth taking...

*****
Conversation in the Cathedral (translated by Gregory Rabassa) has absolutely nothing to do with big churches.  The cathedral of the title is a seedy bar, where two of the main characters, Santiago and Ambrosio, go to catch up after a chance meeting.  The two men have a shared history, but they are very different people - as will become evident over the next six-hundred pages.

Santiago is the son of a rich socialite family, but he has chosen the black-sheep path and works as a reporter for a tabloid newspaper, turning his back on his family and their wealth.  Ambrosio is a hulking black worker, formerly the chauffeur to Santiago's father, Don Fermín, and he has fallen on hard times.  As the two talk about what has happened in the years since they last met, the reader is treated to a spell-binding trip thorugh Peruvian history and introduced to a whole host of characters, both fictional and real.  It's a challenging book, and the two drinkers aren't the only ones with a headache by the time we get to the last page...

Where The Feast of the Goat left me cold, Conversation in the Cathedral had me coming back for more every night.  It's a novel which is far more interesting, stylistically more inventive, and much more intricate.  The first chapter detailing the events of the meeting and the conversation is fairly normal, but from chapter two the book bursts into life.  Conversations erupt without warning, several at once, intermingled, confusing:
"To work, son," Ambrosio says.  I mean, to look for work."
"Are you serious or joking?" the Lieutenant asked.
"Did my old man know you were there?" Santiago asks.
"I don't like to joke, " Bermúdez said.  "I always speak seriously."
p.46 (Harper Perennial, 2005)
By the way - Ambrosio is talking to Santiago, and the Lieutenant is talking to Bermúdez...

It gets even more complicated later when multiple conversations are taking place (from different times), and some of the speakers are present in two or three of them.  You really need to be on your toes at times in this book...  Which is not to say that it's all mind-bending.  The narrative flows nicely, and the conversations usually hit the right balance between mundane and witty:
"Why were you so bitter, then?"  Ambrosio asks.  "Was it because of the girl?"
"I never saw her alone," Santiago says.  "I wasn't bitter; a little worm in my stomach sometimes, nothing else."
"You wanted to make love to her and you couldn't with the other one there," Ambrosio says.  "I know what it's like to be close to the woman you love and not be able to do anything."
"Did that happen to you with Amalia?" Santiago asks.
"I saw a movie about it once," Ambrosio says.  (p.92)
Of course, there's more to that short exchange than meets the eye...

The book is divided into four parts, and each looks at a different period of time (even if the chapters tend to jump backwards and forwards in time).  Each introduces new characters, many of whom then fade into the background.  After 100 pages, we are obsessed with Santiago's university time and his communist leanings, eager to learn more about his friends Aída and Jacobo - by the end of the book, they've been forgotten (like mnay good university friends...).

One of the main characters is Cayo Bermúdez, a non-descript, half-breed merchant plucked from obscurity, who becomes one of the most powerful and feared men in the country in the 1950s.  Having eclipsed the General who recommended him to the President, he goes about consolidating the regime's grip on power while amassing a fortune, keeping a mistress and ruthlessly crushing all attempts at insurrection.  Oh, and did I mention that Ambrosio is his chauffeur too?

In fact, while the book begins with Santiago, it is actually Ambrosio who is the star attraction.  His connection with the rich, famous and morally questionable allows the reader to taste what life was like in Peru in the 1950s, a story fascinating enough to keep the reader's attention.  And when the pace does flag a little (inevitable in such a long book), and the reader is beginning to wonder what else might happen, Vargas Llosa throws in a murder, one he has already hinted at.  Suddenly, events take a new turn, and some surprising revelations make us see certain characters in a new light...

Conversation in the Cathedral is an excellent novel, and one which has (mostly) restored Vargas Llosa in my eyes.  Like The Feast of the Goat, it's a book concerned with history and politics, but it does so in a much more elegant and interesting manner.  Rabassa's translation is excellently unnoticeable (if you think that's a good thing!), allowing the reader to immerse themself in the story without stumbling across clumsy expressions.  While I don't think the writer manages to hold the tension right up to the end (I thought it was just that little bit too long towards the finish), he still does a good job of making the reader want to prolong their stay in the semi-fictional world he creates.

So Vargas Llosa has managed to redeem himself, and my Spanish-Literature odyssey is back on track - although it's actually nearing its end.  In fact, I have just one more of my library treats to get through before I can sit back and relax.  Which is probably a good job - I have a pile of ARCs that could really do with some attention...