Thursday, 17 January 2013

'The 210th Day' by Natsume Soseki (Review)

I was always planning to read something by Natusme Soseki (my inaugural J-Lit Giant!) for January in Japan, and I was wondering whether to try his late classic, Grass on the Wayside, or a collection of stories inspired by his time in England, The Tower of London.  However, as regular readers will know, I enjoy finding connections between the books I'm reading, so when I finished reading Shusaku Endo's Volcano, I knew there was only one possible choice for my next book...

*****
The 210th Day (translated by Sammy I. Tsunematsu) is an entertaining novella based on a real-life trip the writer took with a friend in September 1899.  Two men, the educated Roku and the rough-and-ready tofu seller Kei, have decided to climb Mount Aso, a volcanic peak in the centre of Kyushu, and the story details their adventures as they stay at traditional inns and go wandering through the countryside.  The story is told in the present tense and mainly consists of the slightly rambling conversations the two men have on their trip.

The volcano draws immediate parallels with Endo's work (the fictional Akadake of Volcano is based on the south-Kyushu volcano of Sakurajima), but that's where the similarities end.  Natsume's work is a piece of fun, consisting of the same joke-filled dialogues that punctuated his first work, I am a Cat.  In fact, if you're looking for something to compare it to, you'd be more likely to reference Three Men in a Boat than any J-Lit classics.

Of course, there is more to The 210th Day than knockabout humour.  The volcano is not just a fiery mountain, the destination for Kei and Roku's weekend walk; it is a commonly-used literary symbol in Japan, one I've come across three times in a week (if anyone can tell me the Murakami short story I saw it in, ten J-Lit spotter points are yours!), and here it represents the potential for change in Japanese society.  The excitable Kei frequently engages his friend in discussions on the possibility of changing the world, to the amusement of the laid-back (and better off) Roku:
"Even if one wants them, there are lots of things society does not allow, aren't there?"
"That's why I said 'the poor creatures!'  If one is born into an unjust society, it can't be helped.  Whether it permits it or not, is not of much importance.  The main thing is to want it oneself."
"And what if one wants to be something and still does not become it?"
"Whether or not one becomes it is not the problem.  One has to want it.  By wanting it, one causes society to permit it, " says Kei in peremptory tones.
pp.24/5 (Tuttle Press, 2002)
Kei is certain of the possibility of revolution, of turning society upside down and ensuring that everyone has a chance to live life to the fullest.  While it sounds fanciful, the book was first published in 1915 - just a couple of years before the Russian Revolution...

Despite the social themes which the writer would return to in later, more mature, works, The 210th Day is more closely connected to Natsume's early books, mainly because of its comical nature.  Roku is not really cut out for wandering around in the mountains, struggling with sore toes and a dodgy tummy.  Despite this, he manages to keep his sense of humour:
"Whenever you say 'whatever happens' you finally get the better of me.  A little while back, too, because of your 'whatever happens' I ended up eating udon.  If I now get dysentery, it will be because of your 'whatever happens'."
"It doesn't matter.  I will accept responsibility."
"What good does that do me, your accepting the responsibility for my illness?  After all, you yourself are not going to be ill in my place!"
"Don't worry.  I'll look after you.  I shall be infected myself and see to it that you are saved."
"Oh, really?  That reassures me.  Oh well, I'll go on a bit further." (pp.62-3)
If that sounds like two men just talking rubbish - well, that pretty much sums up the book ;)

The 210th Day is an interesting read, but it's probably only one for the Soseki completists.  It's fairly slight, in both depth and pages, compared to his more famous works, and the translation is not the best I've seen.  Tsunematsu has perhaps been a little too faithful to the text, translating it in a rather old-fashioned style of English which (for me) doesn't really suit the kind of story it is (on a side note, translations can be an issue with Natsume Soseki - I have ten of his works, and virtually all of them have been translated by different people...).

Still, if you do happen to come across a copy, it's a pleasant way to while away an hour or so.  I won't reveal whether or not our two friends ever actually manage to reach the top of the mountain, but that is most definitely not the point.  The journey, as is often the case in Japanese literature, is of much more importance than the destination.  The reader just has to strap on their hiking boots and go along for the ride :)

Wednesday, 16 January 2013

The Latest J-Lit Giant...

Over at the January in Japan blog, it's time for the next in our J-Lit Giants series.  Today sees another guest post, this time on Osamu Dazai - please take a moment and have a look :)

Monday, 14 January 2013

'Volcano' by Shusaku Endo (Review)

Of the three books I received for review from Peter Owen Publishers last year, there was one that I immediately earmarked for reading during January in JapanShusaku Endo is fast becoming one of my favourite J-Lit writers, and having heard good things about today's book, I was sure it wouldn't disappoint.  Luckily enough, this was Endo at his explosive (!) best...

*****
Volcano (translated by Richard A. Schuchert) introduces us to Junpei Suda, an old man about to retire from his position as section chief at a Kyushu weather observatory.  The town he lives in is overlooked by the (fictional) volcano Akadake, and ever since arriving in the town fifteen years earlier, Suda has been obsessed by the mountain which, literally and metaphorically, casts a shadow over his life.

Asked by a local councillor and businessman to give assurances that the volcano is unlikely to erupt again (and thus endanger a hotel project he is planning), Suda is able to trot out the results of his (pseudo-scientific) research.  Comparing himself to Akadake, he believes that they are both moving closer and closer towards death.  However, what if the research he has poured his heart into turns out to be wrong?

You'd be forgiven for thinking that this is the set-up for a Hollywood disaster movie, but that is most certainly not the case.  This is J-Lit, and the volcano is not here to destroy the city but to act as a symbolic backdrop to Suda's story.  The words of the professor whose research Suda is attempting to carry on compare the volcano's actions to human life:
"What a mount of heartache it is.  A volcano resembles human life.  In youth it gives rein to passions, and burns with fire.  It spurts out lava.  But when it grows old, it assumes the burden of those past evil deeds, and it turns quiet as a grave.  You younger man can hardly fathom the pathos of this mountain."
p.27 (Peter Owen, 2012)
Suda swallows the professor's opinions whole - which makes it even more upsetting when the volcano shows unexpected signs of life in its old age...

This side of the story, one in which the ailing old man, loathed by his family and quickly forgotten by his colleagues, has to face up to his life's shortcomings, would be interesting enough.  However, this strand is contrasted with another story, one in which Durand, an apostate Catholic priest, begins to meddle in the affairs of his former parish.  The new priest attempts to treat the Frenchman with respect, but Durand has no interest in fitting in.  Having lost his faith in the work he was sent to do in Japan, he intends to spend his final few hours proving that there is no point in spreading Christianity among people who are unable to understand it.  As he says to the shocked priest:
"...it's because there isn't a single one of them that pays any attention to that enigma in the Japanese heart which makes their work completely sterile."
"Give me an example, Durand San.  What are you talking about?"
"For example...," Durand grinned again.  "For example, among the Japanese people there seems to be absolutely no concept of sin." (p.44)
Durand's views on sin and shame lead him to tempt a member of the congregation into behaving improperly.  After all, if you don't really feel guilty, where's the harm...

Suda and Durand end up in neighbouring rooms in a hospital, and there are many things which connect them.  Both are on their last legs; both are facing massive disappointment after the failure of their life's work; both are a burden on (and an embarrassment to) the people closest to them.  There is one major difference though - Durand would like nothing more than to see Akadake wipe the city off the face of the earth...

Volcano isn't overly long (only about 180 pages), but it packs a lot of ideas and imagery into its story.  Akadake looms over the town and the novel, but we don't really need to know whether it is going to erupt or not.  It represents everything that affects our lives, the ideas we are unable to escape from, despite living the fantasy of a 'free' existence.  Suda, typically, attempts to ignore the signs he sees on his trips to the mountain, just as he deliberately ignores the growing coldness of his wife and children.  Durand though attempts to fight against his 'volcano' with his petty attempts at corruption.

All in all, this is another success from a wonderful writer.  Combining the Christian elements of Silence with the more contemporary setting of When I Whistle, Volcano shows that Endo rarely fails to deliver with his novels.  I'd certainly recommend this one, and I'm already thinking about which of his I can get next.  Any suggestions will be gratefully received :)

Sunday, 13 January 2013

More Nichi-Yōbi News

Over at the January in Japan blog, it's time again for the weekly news round-up, Nichi-Yōbi News.  You'll find some reviews, a new J-Lit Giant, news about some recent J-Lit success and a couple of links - just because :)  Ikimasen ka?

Thursday, 10 January 2013

'Haruki Murakami and the Music of Words' by Jay Rubin (Review)

Jay Rubin is an American academic who is well known for his translations of Japanese literature, including works by Ryunosuke Akutagawa and Natsume Soseki.  However, he is undoubtedly best known in the west for his work on some of Haruki Murakami's back catalogue, including Norwegian Wood, The Wind-Up Bird Chronicle and After Dark.  Not content with just translating Murakami's fiction however, Rubin, who knows the writer quite well, decided to write a book about the man and his creations - and a good one it is too...

*****
Haruki Murakami and the Music of Words is the next logical step for Murakami fans to take when they've burned through all of his translated works.  It's a book which gives an insight into the author's life while also shedding some light on what it is he is actually trying to say in his writing (something which has puzzled me for a long time...).

We follow Murakami through his less-than-stellar school days and his riot-interrupted time at university, finding out about his early marriage and his years running a jazz club along the way.  He was never a typical Japanese writer, showing little interest in his native literature or culture, preferring instead to experience American novels and jazz (which will come as little surprise to anyone who has read any of his books).  Eventually though, he decided to try his hand at writing - and the rest, as they say, is history...

As interesting as Murakami's life is though, what we're really here for is the guided tour through his books, and Rubin is just the man for the job.  He carefully takes the reader through assorted novels, stories and non-fiction pieces in chronological order (which isn't always the order, or the format, they appeared in overseas), explaining the thought processes behind the books and highlighting connections between the various works - some obvious, others not quite so easy to spot at first glance.

Rubin shows how Murakami was the first of a new breed of writers, one who (unlike his predecessors) was in tune with the new Japan:
"...Murakami has been called the first writer completely at home with the elements of American popular culture that permeate present-day Japan.  He has also been seen as the first genuinely "post-post-war writer", the first to cast off the "dank, heavy atmosphere" of the post-war period and to capture in literature the new Americanised mood of lightness." p.17 (Vintage Books, 2005)
As well as this difference in style, Murakami was also a literary outsider in other ways.  He was not a member of any literary group (very unusual for a Japanese author), and his books were initially frowned upon by such heavyweights as Kenzaburo Oe.

However, this difference was not quite as marked as first appears.  His stories, with their typical unresolved endings, are compared to traditional Japanese writers such as Jun'ichiro Tanizaki, and he is also the latest in a long line of writers to enrich Japanese literature through his work in translation (following in the footsteps of Tsubouchi and Futabatei!).  In fact, for those not overly familiar with Murakami, his work as a literary translator may come as a bit of a shock.  According to Rubin, he has translated dozens of American novels and short story collections and has been responsible for a resurgence in the popularity of American literature in Japan.

For me, the most useful part of the book though was the focus on themes in Murakami's work.  Rubin concentrates very heavily on Murakami's handling of the subject of memory and its unreliability, claiming that:
"Perhaps no other writer concerned with memory and the difficulty of reclaiming the past - not Kawabata, not even Proust - has succeeded as well as Murakami in capturing the immediacy of the experience of déjà vu." p.60
While I'm a little dubious about that boast (and in certain blogs I frequent, I'm sure them's fighting words...), it's true that the writer is fascinated with the way we see the world and the impossibility of ever knowing the truth about the past and other people.

Rubin also devotes a lot of time to Murakami's concept of 'the other place', the space occupied by the things that are not present in our current location.  Whether it refers to the psyche, an afterlife or another dimension, it's ever-present in Murakami's writing, and many of his protagonists are trying to bridge the gap between here and 'the other place'.  How?  Well, some of you may have noticed that there are a fair few wells, tunnels and corridors in his books...

While I could misinterpret Rubin's ideas all day, I think I'll leave the analysis there.  Haruki Murakami and the Music of Words is an excellent book and one I enjoyed immensely.  Still, there are a few issues I'd like to quickly point out.  If you haven't really read a lot of Murakami, I'm not sure that this is for you.  Part of the fun lies in recognising the stories Rubin is discussing - and there are a lot of them.  I was able to frequently refer to the many books on my Murakami shelf to jog my memory and spent a lot of time rereading certain short stories.  If all you've read is Norwegian Wood, leave this one for the future.

Another possible issue is that it doesn't always pay to see your heroes up close, warts and all.  On the whole, Rubin (a close friend) paints a very favourable picture of the writer (and any mention of his wife Yoko verges on hagiography), but I was a little troubled by a couple of images.  For one thing, his style of writing appears a little haphazard, and he rarely seems to know where he's going with the books he's writing.  He could also be accused of writing for the sake of writing as his output is truly phenomenal (and covers all kinds of areas and genres).  For a fan of translated fiction like me though, perhaps the most worrying revelation is that he is comfortable with translations of translations, preferring his work to get to readers quickly, even if it isn't quite what he wrote in the first place...

Still, nobody's perfect, and anyone expecting perfection deserves all the disappointments they get.  Readers who set their bar a little lower will have great fun with this book - just don't blame me if you get hooked on hunting down translated rarities of Murakami's work...

*****

...speaking of which, I have a little story to tell you ;)

I recently saw a comment on the January in Japan blog where someone signed up for the challenge, and (like a good host) I popped over to check out the blog.  The blogger was Carola of brilliant years, and she had just published a post - one in which a link was given to a translation of a rare Murakami work.  It's called The Sheep Man's Christmas, and while the quality of the translation (and the formatting) may leave a little to be desired, it's still a fun piece of writing with that inimitable Murakami sense of humour.

I was very happy with my unexpected Christmas present, and I'd urge you all to have a look too :)

Monday, 7 January 2013

'Some Prefer Nettles' by Jun'ichiro Tanizaki (Review)

Jun'ichiro Tanizaki is definitely a writer worthy of my J-Lit Giants series, one of the best-known Japanese authors of the twentieth century.  His most famous novel is possibly The Makioka Sisters, but today's offering, Some Prefer Nettles, would be up there among his best.  As well as being an excellent read, today's choice has one more point (for me) in its favour - once again, we're heading back to the region where I spent my time in Japan...

*****
Some Prefer Nettles (translated by Edward Seidensticker) is set in the Kansai region of Japan, the gritty polar opposite of the cultured Kanto area around Tokyo.  The story is constructed around Kaname and Misako, a married couple who, for a number of years, have been husband and wife in little more than name.  As the unhappy couple attempt to pluck up the courage to sever their ties for good, Kaname starts to regret the effect the divorce will have on his relationship with his father-in-law, Hideo.

Hideo has completely surrendered to the alien Kansai culture and is enjoying his old age in Kyoto, along with a young lover who has taken the place of his dead wife.  O-hisa, a doll-like classical Kyoto beauty, is very different from the Tokyo-bred Misako, but Kaname starts to wonder whether that is really such a bad thing after all.  Like his father-in-law, Kaname begins to see that new is not necessarily better...

Some Prefer Nettles is a short, semi-autobiographical novel with two main focuses.  The first is the problem of working through, or ending, an unhappy marriage.  Kaname lost interest in sex with Misako soon after the start of the marriage, and his inability to feel anything for her has caused her heartbreak - and driven her to take a lover (with Kaname's blessing...).  Yet the hapless husband is still undecided about forcing the issue of a divorce as he's not convinced that love and sex are vital to a happy marriage:
"Who, looking at them now, could know that they were not really husband and wife?  Not even the servants, who saw them every day, seemed yet to have suspected it.  And indeed weren't they husband and wife?  He thought of how she helped him even with his underwear and socks.  Marriage was after all not only a matter of the bedroom.  He had known women enough in his life who ministered to that particular need.  But surely the reality of marriage lay as much in these other small ministrations.  Indeed, he could almost feel that through them marriage was revealing itself in its most basic, its most classical form, and he could think of Misako as an entirely satisfactory wife..."
pp.12-13 (Vintage, 2001)

Anyone who thinks that Kaname is a satisfactory husband though is very wide of the mark.  While he may appear generous and cultured, especially in comparison with his rough-and-ready father-in-law, he is actually an extremely cruel man.  The more the reader learns about his 'marriage', and the more we reflect upon his treatment of Misako, the more loathsome he becomes.  Having lost all sexual desire for his wife, he simply goes on sleeping in the same room as her, listening to her tears night after night for years, virtually forcing her to seek affection in the arms of another man (while he runs off after Eurasian prostitutes...).

If he could only take some initiative and instigate a divorce, he might salvage some dignity.  However, he is unable to actually bring himself to make a decision which may disrupt his comfortable life, shying away from the thought of a scene:
"He was guided by a Tokyo-bred sense of how to comport himself, and with his dislike for the unrestrained Osaka drama, he could only with revulsion see himself as the contorted, weeping principal in a scene from an Osaka melodrama." p.45
As the novel ends, we are no closer to a resolution - which is very in character...

As mentioned above, Tanizaki used this novel to work through some issues in his own life.  He too divorced his wife, virtually passing her on to a close friend.  While this may seem a little off to non-Japanese, he did at least ensure that his wife would be provided for in future, with a new husband he knew and trusted...

The second issue is his own experience with the Kanto - Kansai (Osaka/Kyoto/Kobe) divide.  While some of his characters believe the Tokyo way of life to be more refined and elegant than the mercantile Osaka lifestyle, Kaname gradually comes to see the honesty in the traditional Kansai customs, something which has been lost in the east.  Like Misako, Tokyo is described as having been coated with a layer of refinement and civilisation - albeit, one which only runs so deep...

Some Prefer Nettles is an excellent read, a slow-moving, psychologically-intense work (although if pages of descriptions of puppet shows are not your thing, you may disagree).  In Kaname, Tanizaki has created a 'superfluous hero' worthy of being the successor to Futabatei's Bunzo Utsumi (although he's a little nastier than the hero of Ukigumo).  There is no real ending, and the loose ends remain anything but tied up - but that's the point.  Tanizaki himself said that if you've understood the characters, you'll know how the story ends.  Read it for yourself, and see if you agree :)

Sunday, 6 January 2013

Introducing Nichi-Yōbi News

Over on the January in Japan blog, today marks the start of a regular feature, Nichi-Yōbi News.  Every Sunday this month, I'll be rounding up the news from the challenge and pointing you all in the direction of any interesting items I find on the web - please check it out :)

December 2012 Wrap-Up

My last wrap-up post of 2012 is a fairly quiet one, but it's just the calm before the storm.  January is going to be very busy around these parts...

*****
Total Books Read: 14

Year-to-Date: 125

New: 14

Rereads: 0

From the Shelves: 9
Review Copies: 3
From the Library: 0
On the Kindle: 2 (1 review copy)

Novels: 9
Novellas: 1
Short Stories: 2
Non-Fiction: 2

Non-English Language: 10 (8 Japanese, 1 Italian, 1 Faroese)
In Original Language: 0

Murakami Challenge: 1 (1/3)
Aussie Author Challenge: 1 (7/12)
Australian Women Writers Challenge: 1 (6/10)
Japanese Literature Challenge 6: 8 (14/1) 

*****
Books reviewed in December were:
1) Long Days by Maike Wetzel
2) A History of the World by Andrew Marr
3) The Old Man and his Sons by Heðin Brú
4) Frozen Dreams by Wahei Tatematsu
5) My Brilliant Career by Miles Franklin
6) Accabadora by Michela Murgia
7) The Pickwick Papers by Charles Dickens

Tony's Turkey for December is:
- Michela Murgia's Accabadora

While this tale of an old woman and her adopted daughter in a Sardinian village started well, it really went downhill in the second half of the book.  My fourth turkey for 2012, but (as you may already be aware) not quite bad enough to be the golden turkey ;)

Tony's Recommendations for December are:

Heðin Brú's The Old Man and His Sons
and Miles Franklin's My Brilliant Career

I loved both of these books, and I was really struggling to separate them for the final spot on my best-of list for 2012.


So I didn't ;)

*****
The end of another year, a time to relax and think about what the next year of reading will hold...  Well, it would be, if only there wasn't a little something called January in Japan in full swing!  I've been looking forward to my first hosting event for a while now - hopefully it'll be a success :)

Thursday, 3 January 2013

'Ukigumo' ('The Drifting Cloud') by Shimei Futabatei & Marleigh Ryan (Review)

I've been interested in Japanese literature for a while now, but I feel that the interest may have got a little stronger over the past couple of years.  This has left me wondering if there is a line between interest and obsession - at what point does your harmless pastime start to become a little too serious?

All of which coincidentally brings me to today's book, a 1960s translation of (and commentary on) a nineteenth-century Japanese novel, one which is extremely difficult to find, meaning I had to buy it second-hand and have it shipped from the US. I suspect that if there is a line, it may just have been crossed...

*****
Ukigumo (The Drifting Cloud) by Shimei Futabatei, translated by Marleigh Ryan, is often described as the first modern Japanese novel.  The hero of the piece is Bunzo Utsumi, a civil servant living with his uncle's family in Tokyo while saving up money to establish his own house with his mother.  While his aunt, Omasa, is not overly keen on Bunzo, his uncle intends to marry off his daughter, Osei, to her young relative, and the young couple are slowly working their way towards an understanding.

That is, until Bunzo unexpectedly loses his job, a victim of office politics.  Now his aunt is free to convey her displeasure (especially as his uncle is almost permanently away on business), and her attitude is bound to rub off on Osei.  Enter, at this point, Noboru Honda, a former colleague of Bunzo's who has managed to keep his job.  In fact, thanks mainly to his sycophantic attentions to his boss, he has even managed to get a raise - and now he is turning his attentions towards Osei...

If Bunzo could only pull himself together, he would easily be able to master the situation.  Sadly, he is the very model of indecision, brooding over his unjust treatment in his room, while Honda works his charms on both Omasa and Osei.  Although Bunzo is a much better person than any of the people surrounding him, he is repeatedly humiliated - what's more, rather than admitting defeat and moving out, he stays in his room, hoping that Osei will change her mind.

By the end of novel, he has burnt most of his bridges, with none of the other main characters willing to talk to him.  Yet still, as the story comes to its conclusion, Bunzo harbours hopes of a reconciliation and reinstatement to his old position.  At which point, the average reader may well decide that he deserves everything he gets...

*****
Ukigumo is an interesting story, but it's not amazing by modern standards (and some people argue that it was never really finished...), so you might think I regret buying it.  Nothing could be further from the truth - this was a great buy.  Why?  Because the actual novel is accompanied by Marleigh Ryan's extensive 200-page commentary, which contains an extended biography, background information about Meiji-era Japan and the creation of Ukigumo.  Wait, come back - that's a good thing...

In what is suspiciously reminiscent of a PhD thesis, Ryan introduces the reader to Futabatei, but also to his friend Shoyo Tsubouchi, a minor novelist who became a much bigger name in the field of literary theory.  Tsubouchi was one of the first Japanese theorists to champion foreign styles of writing, demanding that Japanese writers pay far more attention to characterisation than had previously been the case.  His ideas greatly influenced Futabatei, who ended up writing the style of novel Tsubouchi himself was unable to manage.

Tsubouchi was also responsible for starting Futabatei off on a career in literary translation.  The young writer had studied Russian at university and was the first to translate certain classic stories into Japanese, including many by Turgenev.  This double career as writer and translator (a situation copied by later Japanese writers - including a certain Haruki Murakami...) enabled Futabatei to draw on these Russian realist influences, especially the idea of the 'superfluous hero', when he came to write Ukigumo.  And his translation work would also help him with another rather tricky problem...

...you see, for me one of the most fascinating aspects of the commentary was Futabatei's struggle to create a variety of language which would suit the style of literature he was hoping to write.  Up to this time, Japanese had a very formal Chinese-influenced writing style which was totally unsuitable for modern literature; however, the only other option was the spoken language which, as well as being considered unworthy of literature, was divided into mutually unintelligible dialects.  In order to drag the Japanese novel out of the middle ages, and create something which measured up to the Russian works he loved, not only did Futabatei have to persuade readers to accept characterisation over a sensational plot, he also had to codify a new style of literary language.  Now that is a tough task.

Once you understand the issues the writer faced in creating Ukigumo, its importance in modern Japanese literature becomes a little more understandable.  By itself, the novel is merely a pleasant read.  However, when combined with Marleigh Ryan's excellent supplement (and the fascinating footnotes), it becomes a whole lot more, fully deserving of the title bestowed upon it.

While I'm very happy that I decided to buy this book, an excellent addition to my burgeoning J-Lit library, I'm not sure it's for everyone.  Before you start trawling through second-hand book sites, perhaps you should first ask yourself which side of the metaphorical line you're on.  I suspect that Ukigumo is for those of you who are already a lost cause as far as J-Lit is concerned...

Wednesday, 2 January 2013

Another J-Lit Giant

Over at the January in Japan blog, it's time for the third in the J-Lit Giants series - but the first by a guest reviewer.  Gary, of The Parrish Lantern fame, introduces Ryuichi Tamura and gives a couple of examples of his poems.  Why not stop by and check it out?  And if this inspires you to write about your own J-Lit favourites, you know who to talk to... :)